Feed on
Posts
Comments

Category Archive for 'Historic Quote'


Paul Hendrickson (biographer of Ernest Hemingway) wrote a review on a 15-disc audio presentation of some of Hemingway’s writings that appeared in the May 19 issue of the New York Times Book Review (“An Audible Feast”, page 18). (With the clever illustration shown above by the great Ben Wiseman.) Hendrickson says that Hemingway, known as a robust outdoorsman, “was a far more tormented and sickly soul, both physically and emotionally, than we ever really guessed. In a way, he was a far more indoor soul as well.” To nail down the concept, Hendrickson offers a quotation by George Orwell (right):

A man ‘wears a mask, and his face grows to fit it,’ George Orwell wrote.

The Times, perhaps rightly, assumes that readers know such things, but I usually fall short. So I scurried for the source and the context of the thought-provoking Orwell quotation. I guess my main question was: To what kind of man does Orwell refer? Or is it generally applied?

The quote lies within Orwell’s 3,300-word essay “Shooting an Elephant,” which was first printed in the late 1930s. From the context, we see that Orwell refers to the “white man” (presumably British) who is trying to survive/live/lead/thrive/pretend as a “sahib” in Burma. He speaks with lots of authority here because he served in Burma as an imperial police officer in the 1920s. Here’s the passage that includes the quotation (with a little emphasis added):

I perceived in this moment that when the white man turns tyrant it is his own freedom that he destroys. He becomes a sort of hollow, posing dummy, the conventionalized figure of a sahib. For it is the condition of his rule that he shall spend his life in trying to impress the “natives,” and so in every crisis he has got to do what the “natives” expect of him. He wears a mask, and his face grows to fit it. I had got to shoot the elephant. I had committed myself to doing it when I sent for the rifle. A sahib has got to act like a sahib; he has got to appear resolute, to know his own mind and do definite things. To come all that way, rifle in hand, with two thousand people marching at my heels, and then to trail feebly away, having done nothing – no, that was impossible. The crowd would laugh at me. And my whole life, every white man’s life in the East, was one long struggle not to be laughed at.

Is the statement rightly applied here? Well it depends. If it implies that Hemingway felt outside pressures to wear the mask and then live up to it–at the expense of being true to himself–then, probably. But any concern for the proper handling of the quotation dissolved in the face of the essay. I loved reading it, happy that the review sent me there. I kept reading it, long past the “mask” quote. A key moment in Orwell’s tale came soon enough:

The rifle was a beautiful German thing with cross-hair sights. I did not then know that in shooting an elephant one would shoot to cut an imaginary bar running from ear-hole to ear-hole. I ought, therefore, as the elephant was sideways on, to have aimed straight at his ear-hole, actually I aimed several inches in front of this, thinking the brain would be further forward.

I don’t want to give much away but I will say it took a while for the elephant to die. Orwell’s character would have benefited from being able to whip out a smart phone before pulling out that “beautiful German thing.” He could have gone to this amazing site and seen this helpful diagram:


Vice President Joe Biden has a penchant for quoting–or trying to–Irish poet W.B. Yeats (shown at right).
On Monday, September 17, he spoke on the phone with a few Iowa supporters while campaigning in that state.
Here’s what he said to Hal Goldstein, according to theblaze.com:

“[W]hat you ought to do is, this is, there’s awful lot in transition. There’s a great line from the Irish poet Yeats writing about his Ireland back in 1916, its called Easter Sunday 1916. And there’s a line in that poem that better describes, in my view, where we are today in the world than the state of his Ireland in 1916. It was after the first rising, the first attempt to rise up against the British in the 20th century and he said: ‘All’s changed, changed utterly. Terrible beauty has been born.’

Theblaze was unfazed.
The reaction was different at the IrishCentral web site, which pounced earlier today.
For one thing, Biden got the title of the poem wrong. It’s Easter 1916.
For another thing, Biden’s version of Yeats’ line went this way:

“All’s changed, changed utterly.
Terrible beauty has been born.”

The actual last line is “A terrible beauty is born.”

Although the writing is hard to read, here’s a snip below of the two lines from the manuscript of the poem, from the Web site of the National Library of Ireland.

An occasional Yeats reference has been known to roll from the tongue of the vice president. And it’s not always wrong. He quoted from from Yeats’ A Woman Young and Old
while speaking at a convention of the National Association of Police Organizations in Manalapan, Florida, on July 23, 2012. His presentation came three days after the movie-theater killings in Aurora, Colorado. The somber tone matched this couplet from Yeats:
“Pray I will sing and sing I must
And yet I weep–”
These words, he quoted accurately.
He used the same phrase a month and a half later during a moving speech in Shanksville, Pennsylvania, on September 11, 2012.
He didn’t quite nail it, but he was close. On that occasion, he switched a conjunction and according to this transcript said, “But yet I weep.”
He got eleven out of twelve words right. Not bad.
And yet, Yeats lovers weep.

Yesterday, longtime offensive lineman Matt Light (left, bearded) announced his retirement from the New England Patriots. During the moving and humorous ceremony, he turned to a quotation attributed to Aristotle (right, also bearded).
Light ended his prepared remarks this way, according to a transcript from espn.com [emphasis added]:

I kind of wanted to end it with this. I always look to something that someone else has said. When I was looking through a list of different quotes, I found one from Aristotle. It was fitting to not only where I’m at in my life, but experiences I’ve had in this organization, but all the people I’ve met: “We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act, but a habit.” We hear it here five thousand times a week. Just worry about yourself, not others, make it part of your routine. Keep striving to do it better and better. The excellence we all shared as an organization, teammates, friends, everyone else. It’s not just as an act, it’s a habit, it’s how we live our lives, what we try to do day-in and day-out. I hope this habit continues. Thank you.

Journalist Julian Benbow described it this way in his recap about the retirement ceremony, which was posted at 12:32 p.m. Monday on Boston.com.

Light said while he was preparing his speech, he pored over quotes until he found one from Aristotle that sounded like a philospher’s [sic] translation of something Belichick says over and over again.
“You are what you do repeatedly,” the philosopher said. “So your excellence isn’t an act, it’s a habit.”

The quotation was also mentioned in the Web site of the Boston Herald in this summary:

Light ended with a favorite quote from Aristotle: ”We are what we repeatedly do. Excellence is not an act, but a habit.”

The sentiment certainly sounds great. And it sounds like something that should adorn a wall at Foxboro Stadium.
The trouble is that ARISTOTLE DID NOT SAY IT.
As far as I can tell, those words were actually written by Will Durant in The Story of Philosophy: The Lives and Opinions of the World’s Greatest Philosophers.
In part VII of that book, dealing with “Ethics and the Nature of Happiness,” Durant sums up some of Aristotle’s thoughts. After quoting a phrase from Aristotle’s Nicomachean Ethics (“these virtues are formed in man by his doing the actions”), Durant sums it up this way: “…we are what we repeatedly do. Excellence, then is not an act but a habit.” Then he quotes again from Aristotle’s work. The footnotes 1 and 2 in the excerpt at left refer to passages in Aristotle’s Ethics, ii, 4. (The passage at left is from Page 87 of an edition of Durant’s book that bubbled up in GoogleBooks. One explanation of the misattribution is in this Wikipedia entry.)
This is an example of the way that provocative words tend to gravitate toward famous mouths. As the great quote-sleuth Ralph Keyes wrote in The Quote Verifier: “clever lines … routinely travel from obscure mouths to prominent ones….”
In this case, the journey was from the North Adams, Mass., native Durant (right), who lived from 1885 to 1981, to Aristotle, who lived from 384 to 322 BC.
I’m not faulting Matt Light. For one thing, it’s refreshing to hear the word “Aristotle” in an NFL-related press conference. He was probably using an Internet source such as BrainyQuote, which wrongly attributes the comment to Aristotle.
Journalists, however, who pride themselves on “checking the facts” should not be lazy about passing on–unthinkingly–such misattribution.
Remember the shopworn journalistic bromide: “If your mother says she loves you, check it out.”

A letter in today’s Financial Times draws attention to a shopworn “quote” that’s often attributed to Thomas Jefferson (right) and used to buttress arguments for a broad application of the right to bear arms (or brandish automatic weapons). The letter-writer (Dennis Oveis of Tampa, Fla.) takes a previous letter-writer to task for invoking what that previous letter-writer called a “timeless quote from Thomas Jefferson.” The alleged statement is:

The beauty of the second amendment is that it will not be needed until they try to take it.

Oveis checked with web site for Jefferson’s Monticello for help in authenticating the quote. The site says:

We currently have no evidence that Thomas Jefferson said or wrote ‘The beauty of the second amendment is that it will not be needed until they try to take it’ or any of its listed variations.

Wikipedia’s entry on the Second Amendment says the quotation is one of many misattributed to Jefferson. It says the quote can’t be found before 2007, the year it surfaced in a book by Matt Carson, On A Hill They Call Capital: A Revolution Is Coming.

An editorial in the Chattanooga Times Free Press of 13 April 2012 refers to a classic comment attributed to longtime U.S. Sen. Everett Dirksen (R-Illinois) (left).
Dirksen’s topic–the same as the editorial, titled “Deficit Talk About Real Money”–was irresponsible deficit spending by the federal government.
The editorial puts it this way:

One version of the oft-alleged quotation was: “A billion dollars here, a billion dollars there, and pretty soon you’re talking real money.”
Sen. Dirksen later explained: “Oh, I never said that. A newspaper fellow misquoted me once, and I thought it sounded so great that I never bothered to deny it.”

I really appreciate the fact that the editorial writer did not mindlessly attribute that well-worn statement to Sen. Dirksen. Instead, they took the time to provide the senator’s comment about the quote.

Misquotations pop up in the strangest places.
Today, I was at a stationery store (it was stationary, too, by the way) looking at anniversary cards. (Don’t tell my wife; I’d like to surprise her.)
There, I found two which each referred to the same Hermann Hesse quotation. However, the quotes did NOT MATCH.
The one on the top (at right) apparently captured the quote correctly, with the important IF at the beginning.
The other one (below, at right) snipped off the IF. The proper rendering (translated from Hesse’s novel Narziss und Goldmund) is:

If I know what love is, it is because of you. [Boldface added.]

Without the initial IF, problems arise. For one thing, this leaves two independent clauses with a dreaded “comma splice” between. But the real problem is bigger than that. Here’s an example of a lazy approach to quotations.
Oh, I almost forgot. There’s another problem. Both cards spelled his first name wrong, dropping the second -n. At least they were consistent!
Back to the quotation…..
I see from one Web site that Hesse’s quotation in German was:

Wenn ich trotzdem weiß, was Liebe ist, so ist es deinetwegen.

I ran it through Babylon and got this:

If I, what love is, nevertheless know, so it is as far as you are concerned.

Google handles the translation this way:

If I still know what love is, it is because of you.

Not bad! I like the “still”.
And the elusive “IF” is in both.

An editorial in The Guardian out of Great Britain today (10 April 2012) again brings 19th century German leader Otto von Bismarck into the mix regarding a widely used statement that links (ha, ha) sausages and laws. The editorial opens this way:

“Bismarck never likened law-making to sausage manufacture, but the misquote is remembered because so many legislators act as if their craft is best carried out away from public view.”

Really. So, you KNOW Bismarck never said it. So why bring his name into the sausage-government mix here? Snow White never said it, either, for goodness sake. Should she be mentioned? I guess the Bismarck reference is just too tempting. The problem is not a “misquote” as the editorial says; rather, it’s a “misattribution.” The reference is there because many people THINK Bismarck said something along the lines of,

“To retain respect for laws and sausages, one must not watch them in the making.”
(That version is in Fred Shapiro’s The Yale Book of Quotations.)

Mr. Shapiro, like others, cites a use from 1869 that puts the sentiment in the mouth of the much-less-known John Godfrey Saxe, who is quoted as saying “Laws, like sausages, cease to inspire respect in proportion as we know how they are made.”
Well, I think sometimes “quotations” can be added to the laws and sausages because they too can “cease to inspire respect in proportion as we know how they are made.” Granted, no quotation was poorly made in this example, but the illustration here adds to the discussion of how historically “famous” quotes can be mishandled or misrepresented.
The sausage-law connection makes a perfectly good point. We don’t need to drag Bismarck’s name along with it, when it’s well established that the chances he coined the phrase are very low.

Nearly two years ago, Neil Boyd, professor and associate director of the School of Criminology at Simon Fraser University, concluded that Canadians had apparently hit the canvas and were down for the count because of their growing attraction to blood-filled Ultimate Fighting Competition. To make his case, in an opinion piece in the Vancouver Sunon May 17, 2010, he compared ticket prices for seats in the first five rows at various auditoriums for various events. At the GM Place, prices for these premiere seats were $500 for a Simon and Garfunkel concert; $950 for the Eagles; and $800 for Michael Buble. Similarly up-close seats commanded $700 for Sting at the Chan Centre and $400 for Yo-Yo Ma at the Orpheum. With those prices in mind, Mr. Boyd then went in for the kill. He contrasted those prices with the $1,500 per seat ticket price for an upcoming Ultimate Fighting Competition bout. In closing, he asked:

How far removed are we from the days of blood sport as entertainment — lions and gladiators at the Roman Coliseum? Not very far, if at all. The market confirms Pogo’s aphorism: We have seen the enemy and they is us.

His points in the article are well taken, but I was puzzled that he chose not to somehow work a rough-and-tumble NHL hockey game into his price mix. In any case, he tarnishes it all with a mishandling of the Pogo quote. [I know. He doesn't use quotation marks, making it a paraphrase, but even so, it wasn't necessary to get it wrong.] His blunder was pointed out by letter-writer Frank M. Archer of Deltatwo days after the publication of the opinion piece. Archer wondered:

How can we trust the accuracy of what Neil Boyd states in his commentary when he mangles Pogo Possum’s famous phrase “We have met the enemy and he is us?”

Then it gets personal:

Shame on you, Neil, for wasting your time reading criminology books when you were a kid, when you should have been reading the comics instead.

I know this is an old example, but it’s still valid, I think. It illustrates a couple of things. First, don’t mess with Pogo. First, the handling of words can reinforce or undermine the credibility of the writer, especially if the words are widely known. Second, and most importantly, don’t mess with Pogo.